What if you don’t know exactly what you need?

Not to worry! That is what we are here for.

 

“I am not sure if I need a sworn or a regular translation.”

This depends entirely on the purpose of the translation. Most institutions and regulatory bodies usually require translations to be certified by a sworn translator. However, it is up to the recipient (the person or organization who requested the translation in the first place) to decide whether it must be sworn or not.

 

“I have been requested an apostilled/legalised/legitimised or notarised translation.”

This is one of the most common confusions. Here is an explanation of the main differences, but please bear in mind that the final word will depend on whoever requested the translation.

  • Apostille of the sworn translation (issued by the Association of Notaries or the Ministry of Justice, as appropriate). There are two possibilities:

    a) Translating an apostilled document. The apostille authenticates the signatures in the documents. The document must be apostilled first, and then sent over to a sworn translator.

b) Apostilling a sworn translation. The apostille authenticates the signature of the translator (less frequent).

 

  • Legalization of the signature of the sworn translator with the Ministry of Foreign Affairs. An officer of the Ministry will check their official translators database and verify the authenticity of the translator number and signature.
  • Notarisation of the translator’s signature. ​The sworn translator will appear before a Notary Public to notarise his/her signature.

 

Was this helpful? If you still have doubts, feel free to send us a message.